Як перекласти англійською?

Як перекласти англійською?

Як перевести граючи? Гра слів найяскравіший стилістичний прийом, преображающий мова. Спілкуючись з іноземцями, часом так хочеться покаламбуріть, щоб і вони зрозуміли. Приміром, дуже кумедна гра слів прихована в жартівливій фразі Two tickets to Dublin. Унікальність цієї гри слів полягає в її двомовній інтерпретації.

З боку перекладу цієї фрази (Два квитки до Дубліна) каламбуру в ній немає. Але якщо прочитати цю фразу російськими звуками, то to Dublin перетвориться на туди, блін. Тобто тут не тільки спостерігається зіткнення двох мов, але ще і є присутнім забавне жаргонне слово.

Але от як передати цю гру слів іноземцю, який у російській не сильний? Слівце млинець в даному каламбурі відіграє чи не основну роль, несучи практично всю комічну навантаження. А як ви самі розумієте цей млинець?

Так, ніяк. Ви його просто відчуваєте. Відповідно, доведеться шукати аналогії, приводячи в приклад англійське shit, яке, все одно, що не схоже з нашим млинець. Ось і вийде у вас щось на зразок перекладу, в той час як каламбур це щось одномоментне, засноване на понятті сенсу, а не тлумачення. Стилістичні прийоми, які оперують переносним значенням, передати можна, але важко.

Тому передати гру слів або дуже складно, або навіть неможливо. Як же все-таки перекладачі передають гру слів? Для перекладу на листі існує два варіанти.

Перший варіант зробити послівний переклад, а у виносці дати коментар. Професіонали вважають такий спосіб переказу неякісним. Другий спосіб полягає в пошуку або вигадуванні аналогічного каламбуру. Цей спосіб, безумовно, вимагає від перекладача максимального професіоналізму.

А як йдуть справи з перекладом каламбурів в кіно? Кількість фільмів на переклад дуже велике, а кваліфікованих перекладачів дуже мало.

Ось і виходить, дивишся комедію, а вона не смішна. А дивишся її мовою оригіналу, то смієшся до сліз. Автор подивився відому комедію Mrs.

Doubtfire і жодного разу не посміхнувся. Майже весь гумор фільму був зведений нанівець.

Лише візуальний ряд говорив про те, що це комедія. Текст фільму насичений всілякими стилістичнимиприйомами, які перекладачі на телебаченні вважали за краще не помітити. На самому початку фільму головний герой озвучує пташку в мультфільмі: Murder!

Betrayal! Kidnapped! No, birdnapped!

Що ж, birdnapped було просто не перекладено! Як і це:

Is everything all right, ma’am? Fan-bloody-tastic. Перекладач помічав лише найпростіші випадки гри слів. Головний герой, Деніел, був змушений знайти будь-яку роботу.

Йому підвернулася лише робота вантажника. Деніел звітує з цього приводу своєму супервайзеру, призначеному судом:

Well, you’ll be happy to know that now I am holding down two jobs. One for an educational film and TV company heavy responsibility. Він пожартував над тим, що піднімати коробки це важко.

В одному варіанті переклад останніх двох слів був наступним: тяжка праця. В іншому перекладач просто не побачив або не помітив цієї гри слів і перевів, як: велика відповідальність. А адже гра слів у цьому моменті досить проста. Відмовився перекладач працювати і у відомому фільмі з Сільвестором Сталлоне Оскар. Доктор Пулл каже одному з гангстерів, що той вжив чудесний оксиморон.

Гангстер образився, так як, не знаючи слова oxymoron, він подумав, що доктор назвав його moron, тобто дебілом. Герой Сталлоне, будучи також не обізнаних у питаннях лінгвістики, каже своєму підлеглому: Doc is right. You are oxymoron.

При цьому він зробив великий наголос на другий склад. Тільки в одному з декількох варіантів перекладу фільму Правдива брехня короткою, але ємною фразою, що містить гру слів, був даний непоганий переклад. Головний герой фільму сидить у бойовому винищувачі, а на одній з його ракет повис терорист. Перед тим, як натиснути на пуск, герой Шварценеггера вимовляє:

You are fired. Це фраза може бути переведена, як: ти вільний \ звільнений, а також по ситуації: тебе запускають.

Перекладачі вибрали такі варіанти: ти вільний і я тебе відпускаю, що не повною мірою, але, все-таки, передає гру слів. Гра слів присутня в багатьох фільмах.

Сподіваємося, що перекладачі будуть сумлінно трудитися, щоб ми отримували задоволення не тільки від картинки, а й від реплік героїв. Адже для справжнього перекладача не існує нездійсненних перекладів! березень, 2008.

Як перекласти англійською?

Сподобалася стаття? Поділися нею з друзями!




Комментарии закрыты